跳到主要内容

翻译

信息

期末试卷第四大题为翻译题,本大题共 6 小题,满分 15 分。

第 1-5 小题为选择题,题干是一个英文句子,要求考生从所给的中文翻译方案中作出最佳选择,每小题 2 分; 第 6 小题是一个英文句子,要求考生作出中文翻译,5 分。

本题库由两部分组成,第一部分是 50 个选择题,期末试卷从中随机抽取 5 个。第二部分是 10 个英文句子,期末试卷从中随机抽取 1 句。

答案以五角星符号标出。

第一部分:选择题。

  1. The objective of this book is to provide readers with a better understanding of the control system.
    • A) 本书目的是为读者提供对控制系统更好理解的方法。
    • B) 本书中心内容是展示给读者一个更易于理解的控制系统。
    • C) 本书的目的是让读者更好地理解控制系统。(★)
  2. It is widely accepted that the cultural industry has been one of the key industries in developed countries.
    • A) 发达国家广泛接受,文化是支撑国家工业发展的关键事业。
    • B) 人们普遍认为,文化产业已成为发达国家的一个支柱产业。(★)
    • C) 大家普遍接受,发达国家应把文化事业看成一种关键产业。
  3. Many good movies have been produced recently, but I still prefer to watch old movies because they are more interesting.
    • A) 人们对电影是有兴趣的,特别是对老片子,所以我主张放映老片子。
    • B) 近来制作了很多好影片,但是我还是喜欢老片,因为老片更有趣。(★)
    • C) 近来拍了很多好的影片,既古老又饶有趣味,我觉得人人都喜欢看。
  4. Tom was wearing his usual baseball hat and a toothy smile.
    • A) 汤姆戴着平时老戴的棒球帽,露齿地笑着。(★)
    • B) 汤姆戴着平常的棒球帽,上面印有露齿的笑容。
    • C) 汤姆戴上平时的棒球帽的时候,露齿而笑。
  5. The mother had unusual insight into her child’s emotions, for she could always tell how her child felt every day.
    • A) 母亲看穿了孩子的情感变化,因为她总是看出孩子每天感觉如何。
    • B) 母亲对孩子的情感变化有非凡的洞察力,因为她每天总能看出孩子感觉如何。(★)
    • C) 母亲对孩子的情感有非凡的洞察力,对她来说每天都能区别孩子的感觉。
  6. What our company values most in employing people is their basic quality and practical skills.
    • A) 在培训员工时,我们公司大多会重视人的基本素质和实际能力。
    • B) 我们公司最值得称道的是他培训了员工的基本才能和实用技术。
    • C) 在招聘员工时,我们公司最看重的是人的基本素质和实际技能。(★)
  7. The purchaser will not be responsible for any cost or expenses in connection with the packing or delivery of the above goods.
    • A) 买主将不承担与上述货物的包装和运输有关的任何成本或费用。(★)
    • B) 卖主并非没有责任解决上述货物在装载和运输方面出现的问题。
    • C) 以上货物在包装和运输方面所产生的有关费用买主均不予过问。
  8. We are thinking about how to ensure that our employees can work under the best possible conditions.
    • A) 我们一直在想,如何让我们的员工总是在最好的条件下进行工作。
    • B) 我们始终认为,我们员工一直都是在最好的工作状态下进行工作。
    • C) 我们正在考虑怎样才能确保我们的员工在尽可能好的条件下工作。(★)
  9. There was a heated discussion about customer service at the meeting until the manager came up with a great idea.
    • A) 经理提出的关于客户服务的好主意,在会议上引起了大家的热烈讨论。
    • B) 会议就客服问题进行了热烈讨论,直到经理提出一个绝妙的主意才停止。(★)
    • C) 经理到会之前,会议还在对那个客户提出的合理建议进行热烈的争论。
  10. As a matter of fact, your product will sell well if the advertisement is convincing.
    • A) 事实上,如果广告令人信服的话, 你们的产品会很畅销。(★)
    • B) 事实上,由于人们相信广告,你们的产品会卖出好价钱。
    • C) 实际上,尽管广告做得较差,你们出售的产品还是好的。
  11. You have the right to be concerned about your future work, whereas the interviewer has his about your ability to do the job.
    • A) 你有权关注自己未来的工作,并让面试官知道你有能力做这项工作。
    • B) 你有权关心自己未来的工作,面试官同样也有权关注你的工作能力。(★)
    • C) 你应该了解自己未来的工作,并使面试官知道你有能力做这项工作。
  12. If your company insists on your price, we will have to turn to other supplies for the goods.
    • A) 假如贵公司要调整价格,请及早告知我们,以便另作安排。
    • B) 假如贵公司提高价格,我们不得不从其他地方另寻货源。
    • C) 如果贵公司坚持你方报价,我方只能找其他供应商进货。(★)
  13. If the new payment methods make it easier for customers to pay, could they make it easier for criminals too?
    • A) 如果这些新的付款方式更便于消费者付款,是否对罪犯也更方便?(★)
    • B) 如果新的购物方式更容易使消费者满意,难道对罪犯不也是如此吗?
    • C) 如果新的购物方式更方便了顾客,不也就更容易使人犯罪吗?
  14. To get you familiar with the new products we deal in, we are sending you, by airmail, a full set of pamphlets for your reference.
    • A) 如果你们想了解我们生产的新产品,我们会快递整套产品目录供你们选择。
    • B) 由于你们想订购我们生产的新产品,现航空邮寄一套产品说明资料供参考。
    • C) 为了让你们熟悉我们经营的新产品,现航空邮寄全套产品说明资料供参考。(★)
  15. For safety, all passengers are required to review this card and follow these instructions when needed.
    • A) 为了安全,请乘客详细阅读本卡中的内容,务必遵照执行。
    • B) 为了安全,所有乘客均须阅读本卡各项说明,必要时遵照执行。(★)
    • C) 为了保险,要求所有乘客在需要时都能看到这张卡及其说明。
  16. First of all, I appreciate your advice on my decision to go to work in the computer company.
    • A) 首先,感谢你对我决定去那家电脑公司工作所给予的建议。(★)
    • B) 我首先感谢你的建议,我已经决定去一家电脑公司工作了。
    • C) 首先,很高兴到贵公司来听取你们在计算机方面的意见。
  17. I believe my education background and experience in team work fit in nicely with the job requirements.
    • A) 我认为这个团队应该招聘像我这样受过教育并有经验的人。
    • B) 我相信我的学历和团队工作的经历完全符合这一职务的要求。(★)
    • C) 我相信我受过的教育和经历完全能够适应团队工作的需要。
  18. We sent an e-mail to your Sales Department a week ago asking about the goods we had ordered.
    • A) 一周前你方销售部发来电子邮件,询问我方是否需要购买该产品。
    • B) 一周前我们给你方销售部发了电子邮件,查询我们所订购的货物。(★)
    • C) 一周前我们给你们的销售部发了电子邮件,想核查我们要买的货物。
  19. Candidates applying for this job are expected to be skilled at using a computer and good at spoken English.
    • A) 申请该岗位的应聘者应熟练使用计算机并有良好的英语口语能力。(★)
    • B) 本项工作的申请人希望能提高使用计算机的能力和善于说英语。
    • C) 本工作的受聘人员在应聘前应受过使用计算机的训练并懂得英语。
  20. We need a recommendation letter from your former employer before we can give you a definite answer.
    • A) 在得到我们的答复之前,你必须向你原来的老板去索要一份证明函。
    • B) 我们给你答复的前提是,你以前的老板愿意向我们提供一份推荐函。
    • C) 我们需要你以前的雇主提供一份推荐函,然后才能给你明确的答复。(★)
  21. But for your help we could never have finished the design in time.
    • A) 你没有帮助我们,所以我们就没能及时完成这项设计。
    • B) 你若不帮助我们,我们就不能完成这项设计。
    • C) 若没有您的帮助,我们就不能及时完成这项设计。(★)
  22. The department head does not believe that this is the right way to deal with the problem.
    • A) 部门领导并不认为这就是发现问题的唯一途径。
    • B) 部门领导不相信这一方法能正确找出那一问题。
    • C) 部门领导认为这不是解决这一问题的正确途径。(★)
  23. As silk blouses are in great demand, we do not usually grant any discount unless you place an order for more than 1,000 pieces.
    • A) 由于女士丝绸衬衣需求量很大,我们通常不给折扣,除非订购量超过 1000 件。(★)
    • B) 由于女式丝绸衬衣供不应求,我们一般不给折扣,除非你预付 1000 件的定金。
    • C) 市场上丝绸服装很多,虽然你们订购量超过了 1000 件,我们也不给任何折扣。
  24. Having taken his breakfast, the judge sat in the dining room among his morning mails.
    • A) 法官吃完早饭就坐在装满邮件的餐厅中。
    • B) 吃过早饭后,法官就坐在餐厅里处理早上来的邮件。(★)
    • C) 在餐厅里吃过早饭之后,法官就坐在早上来的邮件之中。
  25. Candidates who are not contacted within four weeks after the interview may consider their application unsuccessful.
    • A) 求职者如面试后四周内尚未得到通知,则可认为求职失败。(★)
    • B) 面试后四周内仍未接到通知的求职者可以考虑再提出申请。
    • C) 面试后四周内,求职者尚未签订合同的则可再次提出申请。
  26. The goods delivered certainly do not match the samples you sent us.
    • A) 送来的这批货肯定与贵方寄来的样品不符。(★)
    • B) 商品运输肯定不与你们寄来的样品相匹配。
    • C) 送来的这批货肯定不是我们要的火柴。
  27. Complicated as seems the problem, it can be solved in only ten minutes with a computer.
    • A) 尽管这个问题看起来很复杂,但它只能用计算机在十分钟之内解决。
    • B) 虽然问题似乎很复杂,但用计算机十分钟就能解决。(★)
    • C) 因为这个问题很复杂,用计算机解决它需十分钟。
  28. Much as we would like to cooperate with you, we just cannot accept your offer, as your price is too high to be workable.
    • A) 虽然我们合作得很愉快,但是我们不能继续为你提供帮助,因为你们的报价太高。
    • B) 即便我们进行过多次合作,但是这次我们只能提高价格,因为劳动力成本在上升。
    • C) 虽然我们非常愿意与你合作,但我们不能接受你的报价,因为价格太高,无法运作。(★)
  29. On account of rapid increase of trade with China, we have recently established a new branch there.
    • A) 由于最近在中国设立了新公司,我们增开了在中国的贸易帐号。
    • B) 由于对华贸易的高速增长,我们最近在中国设立了新的分公司。(★)
    • C) 为适应对华贸易的快速增长,我们新公司最近在中国隆重开业。
  30. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
    • A) 他们将乐观、能干、热情地让你做每件使旅途顺利舒适的事情。
    • B) 乐观、能干、热情的他们将做每件让你旅途顺利舒适的事情。
    • C)他们乐观、能干、热情,总是想方设法地使你一路上顺利舒适。(★)
  31. A company’s goal and strategies are determined by an elected board of directors, whose responsibility is to make major policy decisions.
    • A) 公司的目标和规划由董事会投票决定,其责任就是做出重大决定。
    • B) 公司的目标和策略由选出的董事会决定,其职责是做出重大决策。(★)
    • C) 董事会确定了公司的宗旨和规则,这是他们一项重要的工作职责。
  32. There is no quicker method of disposing of patients than by giving them what they are asking for.
    • A) 病人要什么就给他什么,这种方法是快速打发病人方法。
    • B) 满足病人需要这种方式不是处理病人的快速方法。
    • C) 打发病人最快的方法莫过于病人要什么药就给他什么药。(★)
  33. We have lost considerable business on account of your delay in dispatching.
    • A) 由于你方装船推迟,我方已不考虑贸易。
    • B) 你们推迟离开,我们已丢失相当的生意款项。
    • C) 由于你方装船延误,我方已失去大笔贸易。(★)
  34. If you can’t afford to pay rent in advance, there are two types of loan you may be able to get from the social fund.
    • A) 如果你不能提前付款,有两种社会基金或贷款可供你选择。
    • B) 如果你无法预付租金,你可以从两类社会基金中获得贷款。
    • C) 如果你无力预付租金,你可以从社会基金中获得两种贷款。(★)
  35. We would like to have samples of various sizes of your product together with the lower prices.
    • A) 我们宁愿有各种规格的产品样品,加上最低价格。
    • B) 我方希望得到贵公司各种规格的产品样品及其最低售价。(★)
    • C) 和最低价一起,我们想要你们不同型号的产品。
  36. There are other factors than bad material conditions which are responsible for the increase of crime rate.
    • A) 除了生活条件恶劣外,还有其他因素导致犯罪率上升。(★)
    • B) 除了恶劣的生活条件要对犯罪率上升负责外,还有其他因素。
    • C) 其他因素更应该为上升的犯罪率负责。
  37. Our efforts at convincing him as to the feasibility of the plan came to no result.
    • A) 我们努力说服他相信这项计划是可行的,但是没有成功。(★)
    • B) 关于这项计划的可行性,我们试图说服他接受,但是没有结果。
    • C) 我们说服他接受这项计划,不过没有结果。
  38. There is never peace where men are greedy.
    • A) 人类的贪婪使自己失去了平和。
    • B) 人类的贪欲不止,天下永无安宁。(★)
    • C) 由于贪婪,人类从未有过安宁。
  39. Advertising is intended to appeal to consumers, but it does not force them to buy the product.
    • A) 广告不是为了找来顾客,但它也不强迫他们购买产品。
    • B) 广告意在吸引顾客,而不是强迫顾客购买产品。(★)
    • C) 广告的目的是不强迫顾客购买产品,恳求顾客光临。
  40. All of the information that you need to apply for your visa is available, free of charge, from W&B’s website, our commercial partner.
    • A) 你申请签证所需要的一切证明材料全部都由我们的贸易网站 W&B 向你提供。
    • B) 你申请签证时不要忘了向我们的贸易网站 W&B 提供全部所需要的个人信息。
    • C) 你申请签证所需要的全部信息可从我们商业合作伙伴 W&B 的网站上免费获取。(★)
  41. Bargaining is not common in shops, and customers are expected to pay the marked price for goods.
    • A) 讨价还价在商店里是不常见的,顾客应该按标明的货价付款。(★)
    • B) 讨价还价在商店里是不普通的,顾客期望是按标明的货价付款。
    • C) 讨价还价在商店里不常见,顾客被期望按标明价买货物。
  42. This book is written to supply the material on biological chemistry to freshman students.
    • A) 本书是为新学生提供生物化学原料而写。
    • B) 本书的写作目的是给大一学生提供生物化学方面的资料。(★)
    • C) 写本书是为了供给大一学生生物化学方面的材料。
  43. This matter is so important that it should not be left in the hands of an inexperienced lawyer.
    • A) 这件事事关重大,不能交给缺乏经验的律师来处理。(★)
    • B) 这件事十分重要,不应该指望没有经验的律师来处理。
    • C) 处理这么重要的事情,律师没有经验是绝对不行的。
  44. It seems that women are now more attracted to the convenience of online shopping than they used to be.
    • A) 现在看来,利用网络购物的女性与过去相比,人数越来越多。
    • B) 看起来网上购物更加容易了,现在比过去更能吸引现代女性。
    • C) 看起来,如今的妇女比过去更加为网络购物的便捷所吸引。(★)
  45. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.
    • A) 因为你们在美国已经有市场份额,所以我们要研究开发我方产品的前景。
    • B) 你已经做了市场调查,所以我想和你商讨在美国合作销售我方产品的事宜。
    • C) 你已经做了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。(★)
  46. Most of the issues concerning personnel management have been solved satisfactorily; only a few of secondary importance remain to be discussed.
    • A) 很多有关人员配备问题基本上都得到了答复,只有第二个重要问题还未经过讨论。
    • B) 大多数有关人事管理问题已经得到圆满解决,只剩下几个次要的问题还有待于讨论。(★)
    • C) 第二个重要问题是有关人员调动问题,这次已经得到妥善解决,不必再次讨论。
  47. Mr. Smith demands that all reports be carefully written and above all be based on the facts.
    • A) 史密斯先生要求把所有的报告都写好,还要求全部都应符合实际。
    • B) 史密斯先生所需要的报告都写得很完整,而且包括了所有的事情。
    • C) 史密斯先生要求认真写好所有报告,最重要的是应以事实为依据。(★)
  48. The function of e-commerce is more than just buying and selling goods services on the Internet.
    • A) 电子商务的功能不只是在互联网上买卖货物和服务。(★)
    • B) 电子商务更多的功能在于做买卖并且提供网络服务。
    • C) 电子商务的功能更多是从互联网上买卖货物和服务。
  49. Since we cannot find a more appropriate word, let’s leave it as it is.
    • A) 因为我们不能找到一个更合适的词,就离开好了。
    • B) 既然不能发现更好的词,我们照这样离开好了。
    • C) 既然找不到一个更合适的词,就不改动它算了。(★)
  50. Not until this week were they aware of the problems with the air-conditioning units in the hotel rooms.
    • A) 这个星期旅馆里的空调间出问题了,他们没有意识到。
    • B) 直到这个星期他们才意识到该修理旅馆房间里的空调了。
    • C) 直到这个星期他们才知道旅馆房间里的空调设备有问题。(★)

第二部分:句子翻译。

  1. According to their plan, Geely will use Volvo’s technology in its vehicles and build a factory that can produce 300,000 cars per year. However, there are some difficulties.
    • 按照他们的计划, 吉利将把沃尔沃的技术用于其车辆的制造,并建造一个年产 30 万辆汽车的工厂。然而这并不容易。
  2. China cuisine is one of China’s cultural treasures. It is famous all over the world.
    • 中国美食是中国的文化瑰宝之一,在全世界享有盛名。
  3. Wash and return all kitchen items to their proper place and clean anything you have spilt.
    • 所有的厨房用具用过后都清洗干净,放回原位。如果洒了什么东西都要清洁干净。
  4. In short, office etiquette is about being respectful and polite in the office.
    • 总而言之,办公室礼仪就是在办公室要有礼貌,要尊重他人。
  5. The job interview is the opportunity to show those aspects of your professional life and personality that cannot be written in a CV.
    • 求职面试是展现简历上无法描述的职业生涯和个性的机会。
  6. Trick is to simply expect to do great.
    • 窍门很简单,就是尽量表现好些。
  7. Countries like Spain and Greece, in the south of Europe, will become deserts with no trees or water.
    • 欧洲南部的西班牙和希腊等国将变成没有树木和或缺水的沙漠。
  8. We owe them a big thank-you as we come out of human history’s greatest crisis.
    • 我们为度过人类历史上最大的一场危机而向他们致敬。
  9. Some assembly line workers are paid piece rate.
    • 有些装配线工人是按件计酬的。
  10. Formal meetings with several participants have an agenda.
    • 有多人参加的正式会议都有议程。